Mohamed Saad, Saad2026-01-122026-01-122020Hikma, vol. 19 (2) (2020), pp. 207-25110.21071/hikma.v19i2.12620https://hdl.handle.net/10433/25459Nuestro objetivo es llevar a cabo un análisis empírico de la recepción del humor en la traducción española de Jān al-Jalīlī de Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de transmisión de la comicidad en comparación con la versión original, para desvelar cualquier relación entre dicho grado y la posibilidad de reproducir los mecanismos hilarantes en la lengua meta. Dos cuestionarios constituidos por 20 segmentos extraídos del texto original y su correspondiente traducción fueron sometidos al juicio de hablantes nativos de ambos idiomas. Los resultados han demostrado una tasa de transmisión de solo el 30% en la versión traducida. No ha quedado demostrada la existencia de ninguna relación entre esta tasa y la reproducibilidad de los mecanismos hilarantes en español, pero sí de dos factores que pueden contribuir a la disminución del humor: a) una traducción imprecisa y b) una empatía que puede sentir el receptor con respecto al tema que motiva la risa.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Mahfuz, NaguibJān al-JalīlīHumorTraducciónAnálisis empíricoLa recepción del humor en las versiones original y traducida de la narrativa de Naguib Mahfuz: Análisis empírico aplicado al caso de Jān al-Jalīlījournal articleopen access