Vivaldi, Valentina2024-07-092024-07-09202410.46661/rio.21267https://hdl.handle.net/10433/21267El documento contiene dos corpora, en alemán y en español, de adjetivos con somatismos, recogidos para la realización de un estudio interlingüístico de estas formaciones en ambas lenguas.La formación de palabras enriquece la diversidad léxica, y este fenómeno también se extiende a los adjetivos. Este estudio se centra en un grupo de adjetivos en alemán y español que contienen partes del cuerpo (referidos como somatismos), un tema relativamente poco estudiado en la literatura. Incluye derivados (por ejemplo, "bärtig" o "cejudo") y compuestos (por ejemplo, "herzlieb" o "manirroto"). Además, el alemán presenta formaciones de palabras distintivas que carecen de equivalentes directos en español (por ejemplo, "langhaarig" o "dickköpfig"). Una característica notable de estos adjetivos es su capacidad para ser interpretados literalmente o para sufrir transformaciones metafóricas, desviándose así de sus significados compositivos. Este artículo tiene como objetivo analizar los patrones estructurales e implicaciones pragmáticas de los adjetivos basados en somatismos tanto en alemán como en español, examinando similitudes, diferencias y posibles correspondencias interlingüísticas en su uso pragmático. Las complejidades de estos adjetivos, particularmente sus matices idiomáticos, presentan desafíos para los estudiantes de alemán y español. Esta investigación subraya la necesidad de una mayor exploración en la enseñanza de idiomas y la traducción, enfatizando las complejidades de los procesos de formación de palabras que no siempre derivan directamente del nivel semántico de sus componentes constituyentes.application/pdfdeAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Adjetivos con base somáticaDerivadosCompuestosZusammenbildungenMorfologíaKorpora von deutschen und spanischen Adjektiven mit Somatismendatasetopen access