Suárez León, Carmen2016-09-132016-09-132015Americanía: Revista de Estudios Latinoamericanoshttp://hdl.handle.net/10433/2650Extractar, condensar, traducir serán operaciones constantes de la labor periodística de José Martí, ejerciendo sobre esos textos que recorta y extrae de su serie de origen una crítica audaz, de manera que la voz del escritor reordena e interpreta desde su punto de vista hispanoamericano. Este artículo reflexiona sobre el trabajo de mediación entre culturas que este autor lleva a cabo de modo hondo y consciente. Epitomizing, summarizing and translating were constant tasks in José Martí¿s journalistic work. While cutting and extracting texts from their original source, he placed them under judgement, in a way that the writer¿s voice reorganized and interpreted them from his Hispanic American background and viewpoint, which were marked by a rather audacious criticism. This paper proposes a reflection about the cultural mediation work, which this author carries out in a deep and conscious way.application/pdfesCopyright (c) 2015 Americanía: Revista de Estudios LatinoamericanosTraducciónReescrituraMediación CulturalManipular el Texto Imperial: Traducir, Reescribirjournal articleopen access2016-09-13