Jiménez Gutiérrez, IsabelMartín Martín-Mora, Concepción2025-10-222025-10-222024Jiménez Gutiérrez, Isabel & Martín Martín-Mora, Concepción (2024). La autoevaluación en la formación de traductores: experiencias de aprendizaje en traducción inversa (español-francés). En Isleny Cruz Carvajal, Raquel Pinilla Gómez y Belén Puebla Martínez (coords.), Repensar la innovación en el aula: otras formas de enseñanza (pp. 872-885). Dykinson978-84-1170-931-6https://hdl.handle.net/10433/24929Debido a los sistemas de evaluación del estudiantado en los ciclos formativos en traducción e interpretación, la mayor parte del alumnado tiene una concepción muy limitada de dicha evaluación, y tiende a considerar la traducción (los encargo de traducción) únicamente como un medio para obtener una calificación, pero no como una herramienta que hace posible su aprendizaje o, desde la perspectiva del mundo laboral al que accederán con posterioridad, como un producto final que ha de responder a unos niveles de aceptabilidad. Esta visión a menudo también es compartida por muchos docentes, como ha constatado Conde Ruano (2009). Por los motivos anteriormente mencionados, los estudiantes y, por ende, futuros traductores, tienden a no reflexionar acerca del proceso traductor, de los errores cometidos, de las dificultades y de los problemas resueltos satisfactoriamente y de los motivos que les llevan a adoptar las diferentes decisiones traductológicas. Sin embargo, en el cuarto y último año del grado, cuando los alumnos han alcanzado un grado de competencia y de madurez suficientes, resulta conveniente comenzar a cambiar esta perspectiva y orientarlos hacia una visión más completa y profesional de la traducción, lo que Conde Ruano (2009) denomina una visión holística en la evaluación de las traducciones entendidas como producto final. De este modo, serán conscientes de cómo los errores que cometen, de diferentes grados de gravedad, pueden repercutir directamente en el producto final. Asimismo, esta reflexión les hará tomar las decisiones más adecuadas en cada contexto sobre su práctica traductora y adoptar medidas correctivas en los casos en los cuales resulte necesario hacerlo. Como docentes, consideramos que es necesario establecer una base formativa en traducción inversa que tenga en cuenta las posibles carencias del alumnado para tratar de resolverlas y contribuir a poner fin a las posibles ideas preconcebidas. En esta contribución proponemos un modelo de trabajo orientado a estos objetivos.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Formación de traductoresTraducción de textos especializadosTraducción inversaTranslator's trainingTranslation of specialized textsInverse translationLa autoevaluación en la formación de traductores: experiencias de aprendizaje en traducción inversa (español-francés)book partopen access