Parrilla Gómez, Laura2026-02-102026-02-1020099783034303545https://hdl.handle.net/10433/26081El capítulo analiza la comunicación médico-paciente en contextos multiculturales y propone un modelo metodológico para la elaboración de guías de traducción especializadas destinadas tanto a profesionales sanitarios como a pacientes e intérpretes. A partir del estudio crítico de distintos recursos existentes —guías multilingües, hojas informativas y mini-guías—, la autora identifica sus principales ventajas y carencias, especialmente en lo relativo a la falta de coherencia terminológica, la escasa especialización y la insuficiente consideración de factores culturales y del perfil del destinatario. El trabajo examina con detalle ejemplos de buenas prácticas, como las guías multilingües del grupo FITISPO y una guía para pacientes extranjeros con trastornos de la coagulación elaborada en el Hospital La Paz, destacando la importancia de la colaboración entre personal sanitario y traductores profesionales. Finalmente, se propone un modelo para la creación de futuros recursos que tenga en cuenta el tema, el emisor y receptor, la gestión terminológica, las diferencias culturales, el formato y la difusión, concluyendo que la traducción especializada en el ámbito sanitario es un complemento imprescindible —aunque no sustitutivo— de la interpretación, y que solo mediante materiales rigurosos y culturalmente adaptados puede garantizarse una atención sanitaria equitativa y de calidad para los pacientes extranjeros.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/TraducciónGuías de traducciónTraducción médicaEl discurso médico: propuestas metodológicas para la elaboración de guías de traducción especializadas para el profesional y el usuariobook partrestricted access