Martín Martín-Mora, Concepción2025-02-212025-02-212024-02-27Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (14), 118-12910.24310/ertci.14.2024.17693https://hdl.handle.net/10433/23263El régimen lingüístico del multilingüismo integral y la vocación integradora y democrática de la Unión Europea implican que se lleven a cabo numerosas traducciones en sus principales instituciones. En este artículo analizamos las características de la traducción en el seno de la UE y sus diferencias respecto a la traducción considerada tradicional. Asimismo, abordamos el perfil que debe tener el traductor comunitario y el procedimiento que debe seguir para acceder a un puesto de trabajo en la UE. Finalmente, reflexionamos sobre el papel que desempeña la traducción en la Unión, desde el punto de vista de la organización y de los Estados miembros y sus ciudadanos.The language regime of full multilingualism and the European Union’s vocation for integration and democracy imply that large number of translations are carried out within its main institutions. This article analyses the characteristics of EU translation and how it differs from what is considered traditional translation. We also look at the profile of the EU translator and the procedure to be followed to find a job in the EU. Finally, we reflect on the role of translation in the EU, from the point of view of the organisation and of the Member States and their citizens.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Unión EuropeaTraducción institucionalTraducción en la UERégimen lingüísticoMultilingüismoLa traducción en la Unión Europea: perfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organizaciónTranslation in the European Union: professional profile, characteristics, and relevance of a key elementjournal articleopen access