Jiménez Gutiérrez, IsabelMartín Martín-Mora, Concepción2025-11-282025-11-282025Jiménez Gutiérrez, Isabel y Martín Martín-Mora, Concepción (2025). Estrategias innovadoras para optimizar la pronunciación en lengua francesa. En E. López-Meneses y C. Bernal Braco (eds.), Educación, tecnología emergente y conciencia global: caminos hacia una ciudadanía digital crítica y responsable (pp. 1339-1352). Dykinson979-13-7006-556-0https://hdl.handle.net/10433/25123El perfil profesional del traductor e intérprete se concreta en la denominada competencia traductora, que engloba, a su vez, diferentes subcompetencias, entre ellas la subcompetencia bilingüe o lingüística (Kelly, 2002; Hurtado Albir, Kuznik & Rodríguez-Inés, 2022). Los futuros egresados deberán dominar todos los aspectos relacionados con sus idiomas de trabajo (la lengua materna, denominada lengua A o L1; la primera lengua extranjera, llamada lengua B o L2; y la segunda lengua extranjera, conocida como lengua C o L3). Entre estos aspectos se incluyen las normas gramaticales y sintácticas, el léxico en diferentes ámbitos, los registros, las variaciones lingüísticas, los estilos de redacción, los géneros textuales, etc. Estos conocimientos constituyen la base sobre la que se desarrollará su labor profesional. El proceso de adquisición de una lengua extranjera nunca resulta sencillo, independientemente del idioma del que se trate. Sin embargo, en el caso de la lengua francesa, el estudiantado hispanohablante se enfrenta a dificultades considerables. Además de una gramática bastante densa, los docentes de francés como lengua extranjera coinciden en señalar problemas de aprendizaje en las competencias de comprensión y producción oral y producción escrita. Las dificultades experimentadas en las dos primeras están relacionadas principalmente con el complejo sistema fonético francés. En efecto, si el estudiantado no llega a identificar correctamente los sonidos y su realización gráfica, difícilmente podrá comprender un mensaje, y, menos aún, llegar aproducir oralmente de manera adecuada. Del mismo modo, la orientación hacia la interpretación y la mediación exige que la comunicación de los futuros egresados sea correcta en todos sus aspectos, incluyendo la pronunciación. En esta contribución presentamos una experiencia docente desarrollada durante el curso 2023-2024 en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, cuyo principal objetivo era la mejora de la pronunciación en lengua francesa en el caso de los alumnos de los primeros cursos del grado que hubieran elegido el francés como lengua B o lengua C.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Formación de traductoresFrancés como lengua extranjeraProducción oralInnovación docenteTranslator's trainingFrench as a foreing languageOral productionTeaching innovationEstrategias innovadoras para optimizar la pronunciación en lengua francesabook partopen access