RT Book, Section T1 Inicio al aprendizaje de la traducción mediante empleo de la posedición A1 Álvarez García, Carmen K1 formación en traducción K1 posedición K1 traducción automática AB La irrupción del empleo de la traducción automática en el sector de la traducción no ha pasado desapercibida y podemos observar diferentes voces que se posicionan a favor y en contra, advirtiendo de sus ventajas y sus riesgos para el sector de la traducción. En esta presentación, nos proponemos mostrar reflexiones sobre la idoneidad de incluir la posedición de traducciones automáticas en la enseñanza de la traducción en las primeras etapas del aprendizaje. Presentaremos los resultados de un análisis realizado, para el que hemos llevado al aula de traducción general (alemán-español) una actividad en la que se han combinado la traducción humana y la posedición de traducción automática, empleando para ello dos fragmentos consecutivos de un mismo texto. El corpus sometido a estudio está conformado por los trabajos de evaluación de un grupo de 55 alumnos de la asignatura obligatoria “Traducción de textos alemanes”, que supone el primer contacto con la formación en traducción para los estudiantes del Grado en Lengua y Literatura Alemanas de la Universidad de Sevilla (España). Tanto las posediciones como las traducciones serán sometidas a una evaluación analítica, para lo que se han establecido categorías de errores con calificación numérica, así como calificaciones sumativas por aciertos, con la intención de otorgarles una nota final a cada proceso y comparar los resultados. De esta manera, se pretende llegar a conclusiones sobre las diferencias en la calidad del texto producido por un alumno principiante cuando posedita una traducción automática y cuando traduce sin empleo de motores automáticos. PB Comares SN 978-84-9045-957-7 YR 2021 FD 2021 LK https://hdl.handle.net/10433/19632 UL https://hdl.handle.net/10433/19632 LA es NO En Chelo Vargas-Sierra y Ana Belén Martínez López, Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación, p. 83-98 NO Departamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide DS RIO RD May 30, 2026