RT Book, Whole T1 La terminología anatómica inglés-español-latín. Estudio traductológico y compendio terminológico A1 Jiménez Gutiérrez, Isabel K1 Traducción científico-técnica K1 Terminología anatómica española K1 Terminología anatómica en inglés K1 Normalización terminológica K1 Scientific and technical translation K1 Spanish anatomical terminology K1 English anatomical terminology K1 Terminological standardization AB Las dificultades que principalmente se plantean en la traducción de textos del ámbito biosanitario se localizan, en opinión de muchos investigadores y profesionales, a nivel terminológico y fraseológico. En efecto, el conocimiento especializado se expresa a través de la terminología específica utilizada por los especialistas. Sin embargo, los términos pueden llegar a transmitir mucha más información: desde matices conceptuales hasta diferencias pragmáticas. Así pues, para los traductores resulta imprescindible contar con herramientas documentales específicamente orientadas para su labor de mediación lingüística y cultural, y que, al mismo tiempo, le ayuden tanto a adquirir el conocimiento especializado que necesitan como a establecer una organización conceptual de un ámbito del saber determinado.La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la terminología anatómica y en su análisis para la traducción en la combinación lingüística inglés-español. Se parte de la premisa de que el estudio de la anatomía humana constituye el fundamento de la formación de profesionales del ámbito biosanitario, por lo que, del mismo modo, debería representar la base desde la que el traductor de textos biosanitarios comenzara su especialización. La monografía se divide en dos grandes bloques. En el primero de ellos se abordan diversas cuestiones teóricas relacionadas con la traducción de textos biosanitarios y con la anatomía como ámbito de especialidad. Asimismo, se analizan brevemente ciertos aspectos de la terminología anatómica en inglés y en español, relevantes desde el punto de vista traductológico y terminológico. En el segundo, se ofrece un compendio terminológico trilingüe (inglés-español-latín) que incluye más de 3500 términos anatómicos, elaborado conforme a los principios del trabajo terminológico. El objetivo principal es proporcionar una fuente de consulta útil y rápida, dirigida principalmente a los traductores, pero igualmente adecuada para otros usuarios, como, por ejemplo, intérpretes o los propios especialistas sanitarios. PB Comares SN 978-84-9045-517-3 YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10433/25125 UL https://hdl.handle.net/10433/25125 LA es NO Jiménez Gutiérrez, Isabel (2022). La terminología anatómica inglés-español-latín. Estudio traductológico y compendio terminológico. Comares NO Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción DS RIO RD Apr 24, 2026