RT Book, Section T1 Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: Errores de localización A1 Medina Reguera, Ana A1 Ramírez-Delgado, Cristina de las Montañas K1 Economic translation AB Abstract. This article aims to analyse the translations contained in a corpus of corporate websites of small and medium-sized enterprises (SMEs) from the olive oil industry, with the objective of evaluating how the content of the localized versions varies in relation to that of the original versions. In previous works (Medina Reguera and Ramírez Delgado 2015b, Ramírez Delgado 2017), the authors have shown that localized hypertext cannot be evaluated using the same criteria used for the evaluation of non-digital texts, and that a localization error classification is thus needed for the evaluation of the website genre. Such a classification would contribute to a better understanding of the localization process and provide quality indicators for the evaluation of this genre. On the basis of our corpus, we present and illustrate examples of the localization errors that occur most frequently in our results, namely: 1) omission or suppression; 2) inadequacy of the target language. PB Peter Lang SN 9783034336475 YR 2019 FD 2019-09-01 LK https://hdl.handle.net/10433/22858 UL https://hdl.handle.net/10433/22858 LA es LA en NO Gallego Hernández, D. (2019). Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial New approaches to translation in institutional and business settings, Lausanne, Switzerland: Peter Lang Verlag. DOI: 10.3726/b14708 NO Comunicación Digital Multimodal Multilingüe para Pymes Andaluzas: Análisis Discursivo de Sitios Web Corporativos (COMVENCE NO Dpto. de Filología y Traducción DS RIO RD May 9, 2026