RT Book, Section T1 Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf A1 Limbach, Christiane K1 García Lorca K1 Bodas de sangre K1 traducción al alemán K1 Heinrich Beck K1 Rudolf Wittkopf AB El objetivo de este capítulo es proponer una reflexión sobre la traducción al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre. Abrodamos el caso particular de Heinrich Enrique Beck, que, durante décadas, ha disfrutado de los derechos exclusivos de traducción de las obras de Lorca al alemán, las críticas que han recibido sus traducciones y los acontecimientos que dieron lugar a que otras traducciones pudieran entrar en el mercado, como es el caso de Bodas de sangres de Rudolf Wittkopf. Tras examinar las dificultades traductológicas de la obra de traducción en cuestión, comparamos las dos traducciones al alemán con el original. PB Comares SN 978-84-948116-6-1 YR 2019 FD 2019 LK http://hdl.handle.net/10433/8132 UL http://hdl.handle.net/10433/8132 LA es NO Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento, (pp. 65-90) NO The aim of this chapter is to give a better insight into the German translation of Lorca's play Bodas de sangre. In particular the case of Heinrich Enrique Beck will be discussed, who, during decades, enjoyed the exclusive rights of translation of Lorca's works into German. The reviews which his translations received and the events that led to the fact that other translations like for example the translation of Bodas de sangre by Rudolf Wittkopf, could enter the market will also be examined. After throwing light on the translation difficulties of the play in question, the two translations into German will be compared both with each other and with the original version. NO Universidad Pablo de Olavide - Departamento de Filología y Traducción DS RIO RD May 23, 2026