%0 Book Section %T La variación terminológica en la lexicalización de un mismo concepto en ruso, español, griego e inglés y su implicación para la traducción publisher Comares %D 2013 %U 978-84-9045-050-5 %@ https://hdl.handle.net/10433/25374 %X La creación de recursos terminológicos de calidad para facilitar la comunicación especializada a nivelglobal plantea un desafío para traductores y terminólogos. La nueva orientación lingüístico-cognitivaen la Terminología –la Terminología Basada en Marcos (TBM) (Faber et al. 2005, Faber et al. 2012)–insiste en que el uso adecuado de los términos sólo es posible tras una asimilación previa delconocimiento subyacente. Para la eficaz adquisición del conocimiento especializado, la TBM proponeorganizar las nociones de especialidad de una manera similar al lexicón mental humano (Meyer et al.1992) utilizando las estructuras supralingüísticas dinámicas prototípicas (marcos). Una de lasaplicaciones prácticas de la TBM es la base de conocimiento terminológico EcoLexicon que muestrauna forma eficaz de organizar los conceptos medioambientales. Tomando como base el análisis de lalexicalización del concepto CICLO HIDROLÓGICO en lenguas de distintos orígenes (ruso-españolinglésgriego)este estudio muestra la utilidad de la metodología propuesta por la TBM para a) solventar losproblemas que plantea la distinta lexicalización de los mismos conceptos en diferentes lenguas; b)asegurar la equivalencia terminológica multilingüe; y c) facilitar la gestión de la variación terminológicaintra e interlingüística en la traducción científico-técnica. %K Traducción científico-técnica %K Terminología Basada en Marcos %K Variación terminológica %K Estructuración del conocimiento especializado %K Equivalencia terminológica multilingüe %~