%0 Journal Article %A Relinque Barranca, Mariana %T Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EE.UU. y de España %D 2018 %@ 1577-6921 %U https://hdl.handle.net/10433/21778 %X El lenguaje jurídico ha sido tradicionalmente criticado por ser ampuloso yoscuro (Alcaraz Varó, 2007, p. 73; Alcaraz Berenguel, 2009; Alcaraz Varó yHughes, 2009, p. 18; González Salgado, 2009, pp. 2-3). Una de suscaracterísticas principales es el uso complejo e inadecuado de la sintaxis, loque hace que se creen oraciones y párrafos excesivamente largos y, portanto, la comprensión del texto se vea afectada (Ministerio de Justicia,2011, p. 13). Ante esto, en muchos países se ha planteado la necesidad desimplificar este lenguaje con el fin de conseguir que la Administración y laJusticia se acerquen al ciudadano (Toledo Báez, 2008; González Salgado,2009, p. 3; Montolío Durán, 2012; Relinque Barranca, 2017).En este contexto, presentamos aquí el estudio de una muestra desentencias estadounidenses y españolas del campo de la propiedadintelectual con el fin de comprobar si se aplican las recomendaciones para lasimplificación del lenguaje jurídico aportadas por las políticas lingüísticas delos países correspondientes y por las campañas que defienden la claridad ysimplificación de este lenguaje de especialidad. Para ello, se realiza unanálisis macrotextual basado en el párrafo a través de dos corpusindependientes compuestos por treinta sentencias originalesestadounidenses (176.821 palabras) y treinta sentencias originales españolas (111.818 palabras). Para el análisis, se tomó como base el estudio de campo Lenguaje escrito, llevado a cabo por la Comisión para laModernización del Lenguaje Jurídico (Ministerio de Justicia, 2011). %K Lenguaje jurídico %K Párrafo %K Sentencia %K Simplificación %K Modernización %~