RT Book, Section T1 La traducción al francés del léxico cromático de orden simbólico e innominado en las novelas de Camilo José Cela A1 Luengo López, Jordi K1 Cela, Camilo José K1 Cromática K1 Traducción K1 Novela AB Las descripciones que Camilo José Cela realiza en su obra literaria son siempre plásticas y coloristas, dando muestras de una gran precisión y originalidad. Todas ellas revelan en el autor una notable fineza y firme voluntad de búsqueda exhaustiva de aquel matiz cromático que le sirva para dar con el color exacto. Al tener que describir tonos imprecisos o mezclados, así como relacionar sentimientos y estados de ánimo con colores determinados, Cela recurre a la simbología [de lo] y lo innominado, inventando con ello nuevas formas cromáticas asociativas. En el presente estudio se pretende analizar cómo distintos/as traductores/as de la producción novelística de Cela al francés afrontan la inventiva de la cromática literaria del escritor gallego. PB Peter Lang SN 978-3-631-86913-0 YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10433/21633 UL https://hdl.handle.net/10433/21633 LA es NO Camilo José Cela, novelista universal. Estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XX aniversario de su muerte, Sammlung Romanistik, Berlín, p. 173-208 NO Camilo José Cela always resorts to fluid and colourful descriptions in his literary works. In doing so, he shows great precision and originality in the implementation of the chromatic range offered by language. This inventiveness permeates his often symbolic use of colours, which cannot always be determined or named, are closely linked to tonalities. The present study focuses on the Galician writer’s eight novels translated into French. The objective is to determine the extent to which this colour association logic is respected in the translation of his narrative. NO Proyectos de investigaciónGrupo de Excelencia PROMETEUGV2020-050 («Grup d’Estudis Històrics sobre les Transicions i la Democràcia») de la Direcció General de Ciència i Investigació de la Conselleria d’Innovació Universitària, Ciència i Societat Digital de la Generalitat ValencianaProyecto de Investigación «Les réseaux : (d)écrire les liens, (dé)construire les structures» (EA 2292) (2017-2022) del Ministère de l’Éducation Nationale en el seno del Centre de Recherche de l’Espagne Contemporaine (CREC) de la Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 NO Departamento de Filología y Traducción DS RIO RD May 9, 2026