RT Journal Article T1 La traducción de los términos referentes a la comida y la gastronomía en dos versiones árabes del Quijote A1 Mohamed Saad, Saad K1 Comida y gastronomía K1 El Quijote, K1 Traducción K1 Árabe AB Los hábitos alimenticios son un conjunto de rasgos capaces de diferenciar no solo a las diversas culturas entre sí, sino también a los distintos grupos sociales dentro de las mismas. La traducción de los términos relacionados con estos hábitos plantearía una serie de dificultades. Nuestro objetivo es analizar la calidad traductiva y el tipo de problemas que surgirían al trasvasar las palabras referentes a la comida y la gastronomía en el Quijote. Estudiaremos dos versiones árabes de la obra: las de Badawī (1965) y al-‘Aṭṭār (2002). El análisis revelará que la traducción del contenido referencial, bien reflejado en ambas versiones, plantea menos problemas que el inferencial. Al-‘Aṭṭār logra introducir ciertas mejoras en el trasvase tanto del contenido referencial, como -en menor medida- del inferencial. Presenta, además, una versión con un estilo más sencillo. Creemos que ambos rasgos justificarían la publicación de esta segunda traducción egipcia íntegra del Quijote. PB Universidad de Granada YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/10433/25432 UL https://hdl.handle.net/10433/25432 LA es NO Sendebar, Vol. 35 (2024), pp. 83-100 NO Filología y Traducción DS RIO RD Apr 23, 2026