RT Journal Article T1 Gender Congruency Effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish Bilinguals: The Role of Language Proximity and Concreteness of Words A1 Paolieri, Daniela A1 Padilla, Francisca A1 Koreneva, Olga A1 Morales, Luis A1 Macizo, Pedro K1 Gender congruency K1 Gender processing in bilinguals K1 Language proximity K1 Word concreteness AB Previous studies have shown that bilinguals perform a production task faster when the item is gender-congruent across their two languages than when it is not. The current study aimed to explore three factors that might modulate this effect: the similarity of the gender systems, the need to retrieve grammatical gender to perform the task, and the role of a semantic variable (concreteness) in the processing of gender information. In Experiment 1, Russian-Spanish bilinguals showed gender-congruency effects whether they translated concrete nouns in isolation or in noun-phrases. In contrast, the effect was restricted to noun phrases when they translated abstract words. In Experiment 2, Italian-Spanish bilinguals showed the gender-congruency effect regardless of the translation task. However, the effect was larger with concrete nouns in comparison with abstract nouns. These results are discussed in terms of the proximity of bilingual gender systems and the relationship between semantics and gender. PB Cambridge University Press YR 2019 FD 2019-01-01 LK https://hdl.handle.net/10433/25359 UL https://hdl.handle.net/10433/25359 LA en NO PAOLIERI D, PADILLA F, KORENEVA O, MORALES L, MACIZO P. Gender congruency effects in Russian–Spanish and Italian–Spanish bilinguals: The role of language proximity and concreteness of words. Bilingualism: Language and Cognition. 2019;22(1):112-129. doi:10.1017/S1366728917000591 NO This research was supported by grants PSI2013-46033-P, PCIN-2015-165-C02-01, PCIN-2015-132, PSI2016-75250-P and PSI2012-33625 from the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness. We express our thanks to three anonymous reviewers who provided extremely detailed and useful critical commentary on a previous version of this paper. NO Departamento de Traducción e Interpretación DS RIO RD May 5, 2026