RT Book, Section T1 La productividad en la formación de los futuros traductores: experiencias docentes en el aula de traducción especializada (francés-español/español-francés) A1 Jiménez Gutiérrez, Isabel A1 Martín Martín-Mora, Concepción K1 Formación de traductores K1 Traducción especializada K1 Herramientas de traducción K1 Competencia traductora K1 Innovación docente K1 Translator's training K1 Specialized translation K1 Translation tools K1 Translation competence K1 Teaching innovations AB Durante su formación universitaria, los futuros traductores sólo conciben su productividad desde un punto de vista académico, es decir, la calificación final obtenida en función del esfuerzo invertido en la realización de determinadas actividades evaluables, no siempre desarrolladas en condiciones que se aproximen a la realidad del mundo profesional. Sin embargo, en el ámbito laboral, la productividad de un traductor se mide en otros términos: tiempo para completar una tarea (número de palabras traducidas en un tiempo determinado), medios técnicos empleados para hacerlo, calidad del producto final y remuneración económica percibida. De hecho, debido a la globalización y a los sucesivos períodos de recesión a los que la sociedad se ha visto expuesta, cada vez se pone más el foco sobre la productividad y los costes, lo que implica necesariamente un aumento de la tecnificación. En definitiva, para que una traducción sea rentable, deben darse una serie de condiciones, entre las que se encuentra la productividad.Como docentes, consideramos que es fundamental formar a los estudiantes de Traducción e Interpretación en el uso de las herramientas más innovadoras, acabar con los falsos mitos y concienciar a los futuros egresados en el uso de estas nuevas tecnologías para que su labor futura sea eficiente y rentable en términos económicos. Por este motivo, desde hace ya varios años, venimos introduciendo algunas prácticas formativas innovadoras en las asignaturas de traducción especializada directa e inversa que impartimos en la Universidad Pablo de Olavide, relacionadas con el uso de herramientas informáticas de apoyo a la traducción y la mejora de la productividad del alumnado, especialmente en el último curso del grado. En esta contribución expondremos los aspectos más relevantes de dichas experiencias. PB Dykinson SN 978-84-1170-296-6 YR 2023 FD 2023 LK https://hdl.handle.net/10433/24901 UL https://hdl.handle.net/10433/24901 LA es NO Jiménez Gutiérrez, Isabel y Martín Martín-Mora, Concepción (2023). La productividad en la formación de los futuros traductores: experiencias docentes en el aula de traducción especializada (francés-español/español-francés). En María Valero-Redondo y Francisco José Rodríguez-Mesa (coords.), Innovación en la enseñanza de lenguas: mejoras docentes para el aprendizaje del siglo XXI (pp. 997-1012). Dykinson NO Universidad Pablo de Olavide. Departament de Filología y Traducción DS RIO RD May 6, 2026