RT Journal Article T1 Las expresiones polisémicas en Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y su traducción al árabe: análisis aplicado a las versiones de ‘Abd al-Raḥmān Badawī y Sulaymān al-‘Aṭṭār T2 Análisis aplicado a las versiones de ‘Abd al-Raḥmān Badawī y Sulaymān al-‘Aṭṭār A1 Mohamed Saad, Saad K1 El Quijote K1 Expresiones polisémicas K1 Traducción K1 Árabe AB Las expresiones polisémicas constituyen un rasgo destacado en el Quijote, las cuales generan enunciados ambiguos y, consecuentemente, problemas traslativos. El objetivo del presente artículo es analizar el empleo de la polisemia, los problemas traslativos derivados de su uso en la obra, así como el tratamiento recibido en las versiones árabes de Sulaymān al-‘Aṭṭār y ‘Abd al-Raḥmān Badawī. Cervantes recurre a las expresiones polisémicas para crear ciertas funciones semántico-pragmáticas en dos niveles diferentes: microtextual y macrotextual. En el primero, el valor estético se limita al decurso donde aparece la dilogía, pudiendo afectar tanto a la forma (captar la atención del lector), como al contenido (enriquecer el valor semántico). A nivel del macrotexto, la polisemia perfila a los personajes, dibujando sus relaciones. Debido a su naturaleza, algunos resortes estilísticos (humor o ironía, verbigracia) están a caballo entre ambos niveles. Para la traducción de la anfibología, lo ideal sería, además de trasvasar el significado conceptual, transmitir también las funciones semántico-pragmáticas derivadas (los valores estéticos). Pero este objetivo no es siempre fácil. La resolución del problema dependerá de las condiciones contextuales y las circunstancias del caso. El análisis realizado revela que cuando hay contraste a nivel del texto entre las diferentes interpretaciones dilógicas, los problemas traslativos se reducen. En los supuestos sin contraste, detectar el juego de palabras suele resultar más difícil, aumentando así las posibilidades de que la dilogía desaparezca irremediablemente del texto meta. Comparando las dos versiones árabes de nuestra obra, llegamos a la conclusión de que al-‘Aṭṭār procura buscar alguna solución creativa a los problemas traslativos (con compensación o transposición dilógica), mientras que Badawī se contenta con el uso de la nota a pie de página PB Universidad de Córdoba YR 2025 FD 2025 LK https://hdl.handle.net/10433/25427 UL https://hdl.handle.net/10433/25427 LA es NO Hikma, vol. 24/2 (2025), pp. 1-27 NO Filología y Traducción DS RIO RD Apr 23, 2026