RT Journal Article T1 La terminología anatómica en español, inglés y francés T2 Anatomical terminology in spanish, english and french A1 Echeverría Pereda, Elena A1 Jiménez Gutiérrez, Isabel K1 Traducción especializada K1 Traducción de textos biosanitarios K1 Terminología anatómica K1 Variación terminológica K1 Specialized translation K1 Translation of medical texts K1 Anatomical terminology K1 Terminological variation AB La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosanitaria. Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos.En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional. AB The importance of translation of medical texts is reflected in the great number of studies which have been carried out in order to identify the main difficulties concerning this type of translation, and, specially, those arising from medical terminology. Standardized terminological compilations (nomenclatures) allow the creation of a precise specialized discourse, and contribute to the communication among the different scientific communities, being anatomical nomenclatures the best example of this. However, even in these nomenclatures, the terminological variation phenomena are frequent (synonymy, polysemy, eponymy, etc.), something that, in our point of view, constitute an added obstacle to the translation of medical texts.In this article we intend to analyze, by means of a representative terminological corpus, the different types of variations observed in the Spanish, English and French anatomical nomenclatures, with the international anatomical nomenclature as a point of reference. PB Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines SN 1537-1964 YR 2010 FD 2010-06 LK https://hdl.handle.net/10433/22067 UL https://hdl.handle.net/10433/22067 LA es NO Echeverría Pereda, E. y Jiménez Gutiérrez, I. (2010). La terminología anatómica en español, inglés y francés. Panace@, vol. XI, n.º 31, p. 47-57 NO Ponencia presentada en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, celebradas en Málaga (España), del 22 al 24 de octubre de 2009. NO Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación DS RIO RD May 8, 2026