RT Book, Section T1 Análisis contrastivo inglés-español de falsos amigos fraseológicos A1 Gutiérrez-Pérez, Regina K1 Falsos amigos fraseológicos K1 Equivalencia K1 Congruencia K1 CREA K1 CORPES XXI AB Esta aportación tiene como objetivo presentar y analizar los falsos amigos fraseológicos en inglés y español. Se basa en la escasa investigación en algunas lenguas distintas a las mencionadas y trata de dar más visibilidad a un fenómeno marginal en la investigación lingüística para evitar simplificar la relación de equivalentes entre estas unidades.El análisis de estos falsos amigos requiere un estudio semántico y conceptual distinto a los conocidos “falsos amigos del traductor”. Por ello, nos centraremos en locuciones idiomáticas que son iguales o similares en la forma (to walk on eggs vs. andar pisando huevos) pero tienen significados diferentes (“tener mucho cuidado con lo que se dice o hace a alguien porque se molesta o se ofende fácilmente” vs. “con excesiva lentitud; con mucha parsimonia”), con el fin de describir la falsa equivalencia entre algunas expresiones de estas dos lenguas. Por otra parte, dada la mayor dependencia contextual de las estructuras semánticas de las locuciones en contraste con las de los lexemas y el elevado potencial inferencial de las imágenes que sustentan sus significados idiomáticos, es metodológicamente indispensable también revisar y controlar la información de las fuentes lexicográficas a través de ejemplos contextuales reales y actuales (cf. Ettinger, 2004: 315). PB Peter Lang SN 978-3-631-87583-4 YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10433/19599 UL https://hdl.handle.net/10433/19599 LA es NO En La interfaz Léxico-Gramática: contrastes entre el español y las lenguas germánicas / coord. por Juan Cuartero Otal, Regina Gutiérrez-Pérez, Juan Pablo Larreta Zulategui, Montserrat Martínez Vázquez, 2022, ISBN 9783631875834, págs. 37-65 NO Sexenios 2024 NO FEDER-UPO-1254742 NO Departamento de Filología y Traducción DS RIO RD May 13, 2026