RT Journal Article T1 El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes A1 Parrilla Gómez, Laura A1 Gutiérrez Solís, María del Mar K1 Estrés profesional K1 Interpretación servicios públicos K1 Servicios públicos AB El artículo analiza el estrés laboral en la interpretación para los servicios públicos (ISP) y propone un protocolo de actuación con estrategias formativas destinado a estudiantes de Traducción e Interpretación. A partir de una revisión teórica sobre el estrés, el síndrome de burnout y las particularidades de la ISP, las autoras presentan un estudio empírico basado en una encuesta a intérpretes profesionales, cuyos resultados muestran que los niveles más altos de estrés se producen en situaciones traumáticas (tortura, agresiones sexuales), en contextos con malas condiciones ambientales, falta de documentación previa o interpretación remota, mientras que factores como compartir cultura o realizar la interpretación de forma presencial reducen la tensión. Sobre la base de estos datos, el trabajo defiende que el estrés es inherente a esta modalidad interpretativa y que la formación universitaria actual resulta insuficiente para afrontarlo. Como aportación principal, se diseña un protocolo estructurado en estrategias previas y posteriores a la interpretación, que incluye formación psicológica básica, técnicas de relajación, documentación especializada, uso de roleplays y autoevaluación emocional, con el objetivo de dotar a los futuros intérpretes de herramientas para gestionar situaciones emocionalmente exigentes. El estudio concluye que integrar este tipo de preparación en la formación académica es esencial para mejorar la calidad del servicio, el bienestar del intérprete y la profesionalización de la ISP. PB Lebende Sprachen YR 2020 FD 2020 LK https://hdl.handle.net/10433/26068 UL https://hdl.handle.net/10433/26068 LA es NO Parrilla Gómez, L. y Gutiérrez Solís, M.M. (2020): “El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes”. En Lebende Sprachen, 65(1): 104–135. NO Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción DS RIO RD Jun 11, 2026