RT Journal Article T1 Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste A1 Medina Reguera, Ana A1 Balaguer Girón, Patricia K1 Lectura fácil K1 Lengua fácil K1 Lingüística contrastiva K1 Variedad lingüística K1 Accesibilidad lingüística K1 Traducción accesible AB El objetivo de este estudio es ofrecer un análisis contrastivo alemán-español de una modalidad de traducción que viene desarrollándose con cada vez más frecuencia en el marco de la comunicación accesible. Aunque desde otros ámbitos se denomina «método de redacción o de adaptación» (IFLA 2010, AENOR 2018), en este trabajo se defiende la inclusión de la lectura fácil (Easy-to-Read, en inglés, y Leichte Sprache, en alemán) como una modalidad de traducción intralingüística e intersemiótica de un texto estándar a un texto fácilmente legible y comprensible. Se compara el desarrollo desde el inicio de esta práctica en Alemania y en España y se cotejan los conjuntos de pautas o normativas disponibles, la cobertura legal de la lectura fácil en ambos países y algunas de sus características lingüísticas. Finalmente, se establecen unas comparaciones globales. PB Universidad de Sevilla SN 1136-677X YR 2021 FD 2021 LK https://hdl.handle.net/10433/21915 UL https://hdl.handle.net/10433/21915 LA de NO Medina Reguera, A. ., & Balaguer Girón, P. (2022). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. Magazin, (29). https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05 NO Proyectos de investigaciónSistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil. VISUALECT” (PID2020- 118775RB-C22)PID2020- 118775RB-C22 NO Filología y Traducción DS RIO RD May 9, 2026