%0 Book Section %T Metáforas poéticas y culturales en la traducción al francés de Bodas de sangre de Federico García Lorca publisher Comares %D 2019 %U 978-84-9045-868-6 %@ https://hdl.handle.net/10433/22685 %X En el presente estudio, comparando las traducciones que del francés se han hecho de Bodas de Sangre (1931) de Federico García Lorca, se profundizará en los recursos utilizados en esta actividad traslativa para ver hasta dónde la adecuación de los elementos propuestos por los traductores franceses coincide con los imaginados por Lorca y los matices que de ella se desprenden. Así, desde la primera traducción, realizada en 1953 por Marcelle Auclair, hasta la hecha diez lustros más tarde por Fabrice Melquiot, en 2005, o la reciente traducción de Albert Bensoussan, en 2017, podremos ver cómo el imaginario poético de Lorca se metamorfosea en su recepción dentro del marco referencial lingüístico-cultural del país vecino, con ciertas particularidades interpretativas, aunque, sin perder, por ello, el sentido originario dado por el célebre poeta. %K Federico García Lorca %K Metáforas poéticas y culturales %K Bodas de Sangre %K Traducción del español al francés %~