RT Journal Article T1 La recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuz: análisis empírico centrado en las técnicas traslativas A1 Mohamed Saad, Saad K1 Mahfouz. Naguib K1 Humor K1 Elementos culturales K1 Técnicas traslativas K1 Análisis empírico AB Nuestro objetivo principal en este trabajo es llevar a cabo un análisis empírico de la recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la obra de Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de percepción de la comicidad en esta traducción en comparación con la versión original y desvelar, al mismo tiempo, cualquier posible relación entre este aspecto y el grado de explicitación de la información relacionada con los culturemas, mediante el uso de ciertas técnicas traslativas. Cuatro cuestionarios constituidos por diez segmentos extraídos de la obra original y sus correspondientes traducciones reales y manipuladas fueron sometidos al juicio de hablantes nativos de ambos idiomas. La tasa de percepción del humor en las traducciones reales no supera el 30%. Los datos también indican que la explicitación de la información es un factor que puede mejorar los resultados, pero su efecto es bastante reducido, puesto que hace que desaparezca del texto la complicidad entre emisor y receptor, que es un elemento esencial para la percepción de la hilaridad. PB Universidad de Granada YR 2020 FD 2020 LK https://hdl.handle.net/10433/25462 UL https://hdl.handle.net/10433/25462 LA es NO MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM, vol. 69 (2020), pp. 315-353 NO Filología y Traducción DS RIO RD Apr 27, 2026