%0 Book Section %T Problemas discursivos en la teleinterpretación y parámetros de calidad. El caso de la interpretación en el ámbito sanitario publisher Comares %D 2013 %U 9788490450802 %@ https://hdl.handle.net/10433/26080 %X El artículo presenta un estudio empírico sobre la diferencia entre intérpretes profesionales y no profesionales en los servicios públicos del Reino Unido, especialmente en ámbitos como la sanidad, la educación y los servicios sociales. A partir de cuestionarios cumplimentados por intérpretes acreditados (con titulaciones como el DPSI) y por intérpretes no cualificados —voluntarios, estudiantes o familiares—, el trabajo analiza el grado de compromiso, autoconciencia profesional y reflexión sobre la propia práctica interpretativa. Los resultados muestran que los intérpretes profesionales no solo aportan respuestas más detalladas y críticas sobre sus fortalezas y debilidades, sino que también demuestran una mayor comprensión de la técnica interpretativa, la ética profesional, la gestión de emociones y la necesidad de formación continua. Por el contrario, los intérpretes no profesionales tienden a centrarse en el resultado final de la interacción sin una reflexión profunda sobre el proceso. El estudio concluye que la acreditación y la formación especializada influyen directamente en la calidad del servicio, la capacidad de autoevaluación y la profesionalización del sector, y subraya la necesidad de reforzar la regulación, el reconocimiento institucional y la conexión entre formación académica y práctica profesional para garantizar servicios de interpretación públicos de calidad. %K Traducción %K Interpretación %K Teletraducción %K Teleinterpretación %~