RT Journal Article T1 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos T2 Towards a New Linguistic and Pragmatic Stimulus on the Translation of Humourous Phenomena A1 Mendoza García, Inma A1 Ponce-Márquez, Nuria K1 Estímulo ICRETRA K1 Funcionalismo recreativo K1 Subcompetencia creativa K1 Encargo de traducción proactivo AB Partiendo de un gran número de investigaciones sobre el humor y su traducción (Attardo y Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2002; Hickey, 1998, s.f.; Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 y 2010; Santana, 2006 o, más recientemente, Dore, 2020), en este artículo se presenta un nuevo enfoque lingüístico-pragmático sobre los fenómenos humorísticos basado en el concepto de impulso perlocutivo, así como un marco teórico-práctico que persigue el fomento de los niveles de naturalidad y creatividad en el texto traducido. Entendiendo el encargo de traducción como un elemento proactivo en el marco de una tendencia funcionalista fundamentada en el concepto de «recreación», en esta contribución se presenta un análisis que asienta sus bases en lo que denominamos «estímulo ICRETRA», es decir, una iniciativa con la que se pretende incentivar (I) la creatividad (CRE) en la labor traductora (TRA). Siguiendo el análisis introductorio de Ponce-Márquez and Mendoza García y tras analizar el estado de la cuestión en lo que respecta a la traducción de textos humorísticos, en este artículo se profundiza en la aplicabilidad de este nuevo enfoque con el objetivo de evitar el excesivo apego que los traductores en ciernes presentan al texto origen o TO en el proceso traductor de textos científico-técnicos. Precisamente, el aspecto novedoso de esta iniciativa es utilizar el fenómeno humorístico (FH) como vehículo de catarsis creativa en el aula de traducción para, tras su análisis y reflexión acerca de las posibles soluciones en cada caso, extrapolar los resultados a la traducción de textos de temática especializada. De esta manera, el objetivo de esta contribución es profundizar en el humor como vehículo de uso traductológico para conseguir mejorar los resultados de naturalidad y creatividad del alumnado en sus traducciones. PB Universidad de Córdoba (revista Hikma) SN 1579-9794 YR 2020 FD 2020-11-05 LK https://hdl.handle.net/10433/22192 UL https://hdl.handle.net/10433/22192 LA es NO Mendoza García, I. y N. Ponce-Márquez (2020). “Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos”, Hikma, 19 - 2, pp. 135 - 161. NO Departamento de Filología y Traducción de la UPO DS RIO RD May 30, 2026