%0 Generic %A Alonso, Elisa %T El tsunami de la Inteligencia Artificial en la Traducción. ¿Resistiré? %D 2024 %U https://hdl.handle.net/10433/21829 %X La traducción, como ocupación y como disciplina, ha tenido una vida llena de sobresaltos. Le costó adquirir entidad como área de conocimiento de pleno derecho y recibió los primeros embates de la computación primitiva ya en los años 1950. Durante los últimos setenta años la traducción ha tenido una identidad fluida, cambiante, con frecuencia vinculada a los márgenes, a la periferia de los sistemas lingüísticos y literarios, siempre en la frontera, secundaria, silenciosa, diligente, resiliente, ¿femenina? Después de tantas décadas en el punto de mira de la automatización, la traducción acumula una experiencia en el diálogo (o en el combate) con la informática que las demás disciplinas no tienen, y de la que deben aprender. En una reunión reciente en mi universidad, ante los sobresaltos y miedos de mis compañeros (profesores e investigadores) abogados, sociólogos, biólogos, etc. ante el avance de la IA, les dije: “Soy traductora y os doy la bienvenida a la Inteligencia Artificial”. Serán estas reflexiones y otras (espero que compartidas) las que constituirán la urdimbre de esta conferencia. La trama la conformará la experiencia profesional de la que suscribe, traductora profesional durante más de una década a cargo de proyectos de Microsoft y actual investigadora y docente de las tecnologías de la traducción. %K Traducción %K Inteligencia Artificial %K Sistemas Conversacionales %K Periodismo %K ChatGPT %~