Las traducciones literarias contemporáneas al judeoespañol como un territorio de la lengua sefardí en su modo postvernáculo
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
August-Zarębska, Agnieszka
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Pablo de Olavide
Abstract
Este artículo presenta las traducciones contemporáneas al judeoespañol en el contexto de la actual situación sociolingüística y sociocultural de la lengua sefardí, que está considerada en peligro de extinción y en las últimas décadas ha pasado a su fase postvernácula. Aunque después del Holocausto apenas se escribió literatura en ella, con excepción de la poesía, en el siglo XXI algunos autores han advertido que la traducción literaria puede contribuir a la preservación de la lengua. Mi análisis de diferentes elementos de las traducciones literarias publicadas en forma de libros demuestra que la traducción al judeoespañol pertenece al repertorio de prácticas postvernáculas. Además, expone que hoy en día, cuando no existe una zona geográfica en la que se siga hablando judeoespañol, la literatura traducida se convierte es una parte importante del «territorio» de la lengua que se cruza con otros «territorios». Todos ellos funcionan como puntos de referencia en la construcción de la identidad sefardí basada en la relación con su lengua de la herencia.
This article presents the contemporary translations into Judeo-Spanish, published in the form of a book, against the background of the current sociolinguistic and sociocultural situation of Sephardic language, which nowadays is considered as severely endangered. It has ceased to be the language of literature with the exception of several authors who since 1970-ties have published poetry. In the 21st century some of them have noticed the usefulness of translation in the protection of Judeo-Spanish. My analysis of different elements of the books in question shows that translation belongs to the repertoire of postvernacular practices. The further claim is that in times when there is no geographical area where Judeo-Spanish continues to be spoken, the translated literature is an important part of the «territory» of the existence of the language which intersects with other «territories». They function together as points of reference in the construction of Sephardic identity based on the relation with its language of heritage.
This article presents the contemporary translations into Judeo-Spanish, published in the form of a book, against the background of the current sociolinguistic and sociocultural situation of Sephardic language, which nowadays is considered as severely endangered. It has ceased to be the language of literature with the exception of several authors who since 1970-ties have published poetry. In the 21st century some of them have noticed the usefulness of translation in the protection of Judeo-Spanish. My analysis of different elements of the books in question shows that translation belongs to the repertoire of postvernacular practices. The further claim is that in times when there is no geographical area where Judeo-Spanish continues to be spoken, the translated literature is an important part of the «territory» of the existence of the language which intersects with other «territories». They function together as points of reference in the construction of Sephardic identity based on the relation with its language of heritage.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, ISSN-e 2660-6526, Nº. 5, 2024, págs. 9-25




