Publication:
El lenguaje claro en el museo como modalidad de traducción intralingüística. Clasificación de géneros y estudio de corpus de cartelas de museos andaluces.

dc.contributor.advisorMedina Reguera, Ana
dc.contributor.authorEspaña Pérez, Sergio
dc.date.accessioned2025-03-05T10:25:04Z
dc.date.available2025-03-05T10:25:04Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-12-19
dc.descriptionPrograma de Doctorado en Historia y Estudios Humanísticos: Europa, América, Arte y Lenguas Línea de Investigación: Estudios Filológicos, Traductológicos y Culturales Clave Programa: DHH Código Línea: 122
dc.description.abstractEl objeto de estudio de esta tesis doctoral son los textos museísticos. La principal hipótesis de partida es que la cartela museística es un género textual cuya redacción se puede mejorar con ayuda de los postulados del lenguaje claro. El trabajo presenta un fuerte carácter interdisciplinar, pues se trata conjuntamente desde los estudios de traducción, la lingüística del texto y la museología. Tras situar la cartela en el contexto de la institución museística, se abordan los géneros textuales propios del museo. Posteriormente, se ubica el lenguaje claro y se presentan los principales aportes sobre sus pautas y características lingüísticas. A continuación, se profundiza en la divulgación científica a partir de los distintos grados de especialidad de los textos para, posteriormente, situar el lenguaje claro como una modalidad de traducción intralingüística plenamente válida en los estudios de traducción. Se compilan dos archivos fotográficos, de los cuales una parte de uno de ellos se transforma en un corpus textual, que hemos denominado Musantes24, un corpus monolingüe en español de cartelas museísticas de museos públicos andaluces. Uno de los principales resultados es la propuesta de una taxonomía de los géneros textuales propios de los museos, además de una clasificación de los subgéneros del género cartela. Tras el análisis de algunos rasgos escogidos a partir de estudios llevados a cabo en otros lenguajes de especialidad desde la perspectiva claridad-opacidad, otro de los principales resultados es una ficha de vaciado de datos que emanan de cuatro rasgos de dos niveles lingüísticos: el discursivo y el léxico. Se puede concluir que la longitud de oraciones y párrafos del corpus es, por lo general, excesiva y que se pueden adoptar las pautas sobre oraciones cortas y párrafos breves desde el ámbito del lenguaje claro administrativo y jurídico al ámbito museístico. Asimismo, se pueden aplicar las recomendaciones para evitar el uso de terminología y de siglas, aunque su incidencia no ha resultado significativa en el corpus.
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y traducción.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/23418
dc.language.isoes
dc.rights.accessRightsrestricted access
dc.subjectMuseologia
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectLingüística aplicada
dc.titleEl lenguaje claro en el museo como modalidad de traducción intralingüística. Clasificación de géneros y estudio de corpus de cartelas de museos andaluces.
dc.typedoctoral thesises_ES
dc.type.hasVersionAM
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication3e3bae86-ee59-4357-8618-00b58acddee5
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery3e3bae86-ee59-4357-8618-00b58acddee5
relation.isAuthorOfPublicationbe92d421-828f-45f4-aeb4-b629b700730c
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverybe92d421-828f-45f4-aeb4-b629b700730c

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
españa-perez-tesis-24-25.pdf
Size:
25.53 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections