Publication:
La sentencia como objeto de traducción inglés español : estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España

dc.contributor.advisorCalvo, Elisa
dc.contributor.authorRelinque Barranca, Mariana
dc.date.accessioned2016-10-07T11:06:39Z
dc.date.available2016-10-07T11:06:39Z
dc.date.submitted2016-02-05
dc.descriptionPrograma de Doctorado en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjeraes_ES
dc.description.abstractEl motivo por el que se decide iniciar este trabajo se debe al creciente interés que la comunidad investigadora está mostrando por el lenguaje jurídico en general y por la traducción jurídica en particular. De esta forma, la tesis se va a centrar en el estudio de un documento jurídico concreto, la sentencia. Tomando como base este documento, se va a elaborar un análisis pretraductológico de dos corpus compuestos por sentencias reales españolas y estadounidenses. Para ello, se realizará un análisis a nivel macrotextual, microtextual y extratextual con el fin de identificar pautas que puedan resultar de utilidad para el futuro traductor o estudiante de traducción. Por otro lado, la tesis se va a centrar en las sentencias concretamente del ámbito de la propiedad industrial e intelectual , por dos motivos fundamentales: por una parte, debido a la experiencia que la investigadora como traductora profesional tiene en este ámbito y, por otra parte, porque se trata de una temática actual e internacional. Para ello, la tesis presentará un estudio empírico-descriptivo en su formulación inicial y en la parte empírica. No obstante, también poseerá un corte interpretativo en la evaluación de esas evidencias empíricas. En lo que respecta a la estructura de la tesis, esta se dividirá en dos partes: una parte teórica y una parte empírica. Así pues, en la parte teórica se desarrollará el estado de la cuestión y en la parte empírica se desarrollará la metodología y el análisis. Por último, para terminar, se presentarán las conclusiones obtenidas y se plantearán posibles líneas de investigación para el futuro.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10433/2891
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectLenguaje jurídicoes_ES
dc.subjectSentenciases_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectInglés jurídicoes_ES
dc.subjectEspañol jurídicoes_ES
dc.titleLa sentencia como objeto de traducción inglés español : estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y Españaes_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublicatione1846a64-ed51-42dc-ac1c-7b4285b65a4d
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscoverye1846a64-ed51-42dc-ac1c-7b4285b65a4d
relation.isAuthorOfPublicationef4d1ed0-9f1e-4067-8f7d-09177a6f34bd
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryef4d1ed0-9f1e-4067-8f7d-09177a6f34bd

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
relinque-barranca-tesis16.pdf
Size:
15.16 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections