Publication: La sentencia como objeto de traducción inglés español : estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España
| dc.contributor.advisor | Calvo, Elisa | |
| dc.contributor.author | Relinque Barranca, Mariana | |
| dc.date.accessioned | 2016-10-07T11:06:39Z | |
| dc.date.available | 2016-10-07T11:06:39Z | |
| dc.date.submitted | 2016-02-05 | |
| dc.description | Programa de Doctorado en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjera | es_ES |
| dc.description.abstract | El motivo por el que se decide iniciar este trabajo se debe al creciente interés que la comunidad investigadora está mostrando por el lenguaje jurídico en general y por la traducción jurídica en particular. De esta forma, la tesis se va a centrar en el estudio de un documento jurídico concreto, la sentencia. Tomando como base este documento, se va a elaborar un análisis pretraductológico de dos corpus compuestos por sentencias reales españolas y estadounidenses. Para ello, se realizará un análisis a nivel macrotextual, microtextual y extratextual con el fin de identificar pautas que puedan resultar de utilidad para el futuro traductor o estudiante de traducción. Por otro lado, la tesis se va a centrar en las sentencias concretamente del ámbito de la propiedad industrial e intelectual , por dos motivos fundamentales: por una parte, debido a la experiencia que la investigadora como traductora profesional tiene en este ámbito y, por otra parte, porque se trata de una temática actual e internacional. Para ello, la tesis presentará un estudio empírico-descriptivo en su formulación inicial y en la parte empírica. No obstante, también poseerá un corte interpretativo en la evaluación de esas evidencias empíricas. En lo que respecta a la estructura de la tesis, esta se dividirá en dos partes: una parte teórica y una parte empírica. Así pues, en la parte teórica se desarrollará el estado de la cuestión y en la parte empírica se desarrollará la metodología y el análisis. Por último, para terminar, se presentarán las conclusiones obtenidas y se plantearán posibles líneas de investigación para el futuro. | es_ES |
| dc.description.sponsorship | Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10433/2891 | |
| dc.language.iso | es | es_ES |
| dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | * |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
| dc.subject | Lenguaje jurídico | es_ES |
| dc.subject | Sentencias | es_ES |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Inglés jurídico | es_ES |
| dc.subject | Español jurídico | es_ES |
| dc.title | La sentencia como objeto de traducción inglés español : estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España | es_ES |
| dc.type | doctoral thesis | es_ES |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAdvisorOfPublication | e1846a64-ed51-42dc-ac1c-7b4285b65a4d | |
| relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery | e1846a64-ed51-42dc-ac1c-7b4285b65a4d | |
| relation.isAuthorOfPublication | ef4d1ed0-9f1e-4067-8f7d-09177a6f34bd | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | ef4d1ed0-9f1e-4067-8f7d-09177a6f34bd |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- relinque-barranca-tesis16.pdf
- Size:
- 15.16 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:

