Publication:
La transferencia socio-cultural en "Bienvenue chez les Ch'tis" : estudio comparativo de las versiones francesa y española

dc.contributor.advisorRodríguez Reina, María del Pilar
dc.contributor.authorBriales Bellón, Isabel
dc.date.accessioned2017-03-28T11:08:56Z
dc.date.available2017-03-28T11:08:56Z
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2015-12-21
dc.descriptionPrograma de Doctorado en Lenguas modernas, Traducción e Interpretación y Español como Lengua Extranjeraes_ES
dc.description.abstractEsta tesis versa sobre las estrategias de traducción empleadas para trasladar el contenido marcado dialectal y culturalmente del filme Bienvenue chez les Ch'tis al español y la recepción de las versiones original y traducida por parte de los espectadores francófonos e hispanohablantes respectivamente. En primer lugar, analizamos las estrategias que se han utilizado para verter el contenido marcado dialectalmente de Bienvenue chez les Ch'tis al español (Bienvenidos al Norte), mediante el análisis de la problemática que se deriva de la traducción de la variación lingüística. Nos adentramos en este tema a partir de un archivo textual definido, el guion de pantalla, enlazando aspectos lingüísticos y culturales que no pueden ser considerados compartimentos estancos en la labor de traducción. En segundo lugar, estudiamos las referencias culturales que aparecen en Bienvenue chez les Ch'tis y su traducción al español y comprobamos si la tendencia a la hora de trasladar el contenido es domesticante o extranjerizante. En tercer lugar, diagnosticamos, a partir de la literatura disponible, las características propias del ch'timi, habida cuenta de que contribuye a facilitar la comprensión de las conclusiones obtenidas del estudio de recepción del filme realizado entre espectadores provenientes de distintas zonas de Francia. En cuarto lugar, analizamos la imagen percibida por los receptores francófonos del filme Bienvenue chez les Ch¿tis en el contexto sociocultural de origen, mediante un estudio práctico. En quinto y último lugar, estudiamos la percepción de los receptores hispanohablantes del contenido de la película Bienvenue chez les Ch'tis, a través de la traducción al español (Bienvenidos al Norte), con el fin de saber si la traducción de la variación lingüística modifica o condiciona la imagen que el director del filme pretendía transmitir en su versión original. Para desarrollar este trabajo, hemos empleado las herramientas AntConc, WinAlign y FileMaker.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10433/3718
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectCine francéses_ES
dc.subjectFrancés (Lengua)es_ES
dc.subjectDialectoses_ES
dc.subjectTraducción de películases_ES
dc.titleLa transferencia socio-cultural en "Bienvenue chez les Ch'tis" : estudio comparativo de las versiones francesa y españolaes_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication33e3746d-7636-4610-a28d-c375a6f2ff5a
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery33e3746d-7636-4610-a28d-c375a6f2ff5a
relation.isAuthorOfPublication63e210e1-9d97-4002-a239-da7c8ece8810
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery63e210e1-9d97-4002-a239-da7c8ece8810

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
briales-bellon-tesis15.pdf
Size:
34.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections