Publication: Lenguaje jurídico de los países del Mediterráneo. Los ordenamientos jurídicos de la construcción y reforma de los buques de pesca de Marruecos
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Roma Tre Press / Enredars - UPO
Abstract
Muchos países del Mediterráneo tienen una larga historia de influencia romana y, en algunos casos, también de influencia árabe. Esto puede reflejarse en el lenguaje jurídico, con la presencia de términos legales en latín o árabe, dependiendo de la región. Por otro lado, El lenguaje jurídico tiende a ser formal y complejo, con un uso abundante de términos técnicos y jurídicos específicos. Esto puede dificultar la comprensión para aquellos que no están familiarizados con el sistema legal en cuestión. Asimismo, el Derecho, en tanto que ámbito especializado, se presenta como un sistema configurado por normas ligadas a un discurso, y éste a una sociedad concreta con una historia propia y unas características culturales determinadas. Así pues, el sistema jurídico de una nación suele ser una manifestación de su ideología, de su modo de vivir, de su proceso histórico y cultural, lo que le confiere un carácter particular que tiene clara traducción en los fenómenos de polisemia y sinonimia, muy al uso en el lenguaje manejado por los juristas.
Este trabajo forma parte de una investigación a modo de análisis comparativo que estudia el lenguaje de los textos jurídicos de los países del Mediterráneo, en este caso se tratarían textos pertenecientes a las reformas de buques de pesca en Marruecos y España.
Many Mediterranean countries have a long history of Roman and, in some cases, Arabic influence. This can be reflected in the legal language, with the presence of legal terms in Latin or Arabic, depending on the region. On the other hand, legal language tends to be formal and complex, with an abundant use of specific technical and legal terms. This can make it difficult to understand for those unfamiliar with the legal system in question. Likewise, law, as a specialized field, is presented as a system made up of rules linked to a discourse, and this to a particular society with its own history and specific cultural characteristics. Thus, the legal system of a nation is usually a manifestation of its ideology, its way of life, its historical and cultural process, which gives it a particular character that has a clear translation in the phenomena of polysemy and synonymy, very common in the language used by jurists. This work is part of a comparative analysis research that studies the language of the legal texts of the Mediterranean countries, in this case texts pertaining to the reforms of fishing vessels in Morocco and Spain.
Many Mediterranean countries have a long history of Roman and, in some cases, Arabic influence. This can be reflected in the legal language, with the presence of legal terms in Latin or Arabic, depending on the region. On the other hand, legal language tends to be formal and complex, with an abundant use of specific technical and legal terms. This can make it difficult to understand for those unfamiliar with the legal system in question. Likewise, law, as a specialized field, is presented as a system made up of rules linked to a discourse, and this to a particular society with its own history and specific cultural characteristics. Thus, the legal system of a nation is usually a manifestation of its ideology, its way of life, its historical and cultural process, which gives it a particular character that has a clear translation in the phenomena of polysemy and synonymy, very common in the language used by jurists. This work is part of a comparative analysis research that studies the language of the legal texts of the Mediterranean countries, in this case texts pertaining to the reforms of fishing vessels in Morocco and Spain.





