Publication:
La traducción audiovisual en Marruecos : estudio descriptivo y análisis traductológico

Loading...
Thumbnail Image
Publication date
2015
Reading date
2015-06-02
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Advisors
Fuentes Luque, Adrián
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Export
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Esta tesis doctoral pretende cubrir un vacío existente en el campo de la traducción audiovisual en Marruecos mediante la investigación, desde una dominante perspectiva descriptivo-interpretativa, de la traducción audiovisual en Marruecos. Por ello, este trabajo de investigación presenta, en primer lugar, una aproximación teórico-descriptiva del sector audiovisual en Marruecos (televisión, cine y DVD). Ofrece, además, una visión detallada sobre el desarrollo de las tres modalidades de la traducción audiovisual en dicho país: doblaje, subtitulación y audiodescripción, que engloba una panorámica histórica de estas tres modalidades y una evaluación de mercado actual. Para su análisis partimos principalmente de las entrevistas realizadas a quienes encabezan el sector audiovisual en Marruecos. El trabajo documental y analítico se completa con un estudio de campo que tiene como finalidad indagar todos aquellos aspectos profesionales relativos a la práctica de las tres modalidades de la traducción audiovisual en Marruecos (doblaje, subtitulación y audiodescripción) y el perfil formativo y profesional de quienes la practican. Se trata de una investigación cualitativa que se ha realizado gracias a la recopilación de entrevistas realizadas a traductores audiovisuales, realizadores cinematográficos y audiodescriptores. Todos los datos fueron analizados con el programa Atlas Ti. Por último, una de las aportaciones más importantes de esta tesis la constituye el análisis de los referentes culturales de un corpus integrado por diferentes capítulos de dos series españolas que fueron dobladas al dariya: Los hombres de Paco y Mis adorables vecinos. Este análisis nos ha permitido identificar las técnicas de traducción audiovisual utilizadas en el trasvase lingüístico del español al dariya. La singularidad de esta investigación radica en ser la primera tesis doctoral sobre traducción audiovisual en Marruecos.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Programa de Doctorado en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjera
Bibliographic reference
Photography rights
Collections