Publication:
Cuando "man" equivale a "una". Las ambigüedades de género en la obra de Annemarie Schwarzenbach y su traducción (feminista) del alemán al español

dc.contributor.advisorCuartero Otal, Juan
dc.contributor.authorTopf Monge, Guiomar Susana
dc.date.accessioned2020-09-07T09:07:26Z
dc.date.available2020-09-07T09:07:26Z
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-05-28
dc.descriptionPrograma de Doctorado en Historia y Estudios Humanísticos: Europa, América, Arte y Lenguases_ES
dc.descriptionLínea de Investigación: Literatura, Género y Estudios Culturales
dc.descriptionClave Programa: DHH
dc.descriptionCódigo Línea: 74
dc.description.abstractEsta tesis estudia las traducciones literarias de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942) desde el punto de vista del género a partir de los textos Eine Frau zu sehen, Winter in Vorderasien, Tod in Persien, Das glückliche Tal y el libro de relatos Bei diesem Regen. El análisis descriptivo-contrastivo se basa en su comparación con las traducciones al español realizadas por Cuartero Otal, Gross, Najmías y Romero entre 2003 y 2017. Debido a la complejidad que presenta la identidad de las distintas instancias narrativas, el estudio se centra en la ambigüedad de género del yo narrador y en su expresión a través del pronombre indefinido man. Para ello se ha desarrollado una metodología específica que permite comparar las señales textuales y lingüísticas que indican el género en un corpus bilingüe. El marco teórico procede de una triangulación de la narratología feminista, la lingüística contrastiva y la traductología desde la perspectiva de género. Al aplicar este marco al análisis de los textos fuente se identifican voces narrativas que potencian la androginia y, lejos de agotarse en una lectura biográfica, están vinculadas a factores históricos, como la imagen de la Neue Frau, y estilísticos, como el empleo de estructuras impersonales. A partir de estos resultados se analizan los textos meta añadiendo una metodología cuantitativa a la interpretación cualitativa. Las variables observables indican que existe una tendencia hacia la feminización, tanto en el cambio de género que sufren algunos narradores como en el aumento de la morfología femenina, principalmente de los adjetivos. Esta tendencia se explica como consecuencia de la regla de Lanser y de la diferencia interlingual, frente a la menor incidencia de estrategias feministas, como el empleo del pronombre femenino una. A modo de conclusión, se elaboran unas recomendaciones para la traducción del género ambiguo en textos literarios y se propone una actualización del concepto de traducción feminista como resistencia al principio Male-As-Norm.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide de Sevilla. Departamento de Filología y Traducciónes_ES
dc.description.versionPostprintes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10433/8635
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectGénero gramaticales_ES
dc.subjectTraducciones del alemán al castellanoes_ES
dc.subjectPerspectiva de géneroes_ES
dc.titleCuando "man" equivale a "una". Las ambigüedades de género en la obra de Annemarie Schwarzenbach y su traducción (feminista) del alemán al españoles_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication39079438-233d-47ae-bb48-7061fed77ef3
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery39079438-233d-47ae-bb48-7061fed77ef3

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
topf-monge-tesis-19-20.pdf
Size:
5.35 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections